外语类学术核心期刊论文标题的英译探析  

On C-E Translation of Titles in Foreign Language Academic Journal

在线阅读下载全文

作  者:燕晓芳[1] 贾德江[1] 

机构地区:[1]南华大学外国语学院,湖南衡阳421001

出  处:《南华大学学报(社会科学版)》2010年第6期102-106,共5页Journal of University of South China(Social Science Edition)

摘  要:标题作为言语作品的名称,概括了文章的主要内容。文章依据尹世超(2005)《标题语法》的分类原则,将外语类核心期刊上271条标题分为有标记标题、无标记标题两大类,分析标题中破折号和冒号的用法,对比271条英汉标题,归纳出期刊论文标题英译常用的四种方法:直译、省译、增译和改写,以期对论文标题的英译起到一定的指导作用。As a name of an article,a title summarizes the main contents of it.Based on the classification rules in Title Grammar (2005),271 pieces of titles in foreign language academic journals are divided into two categories:marked title,unmarked title and meanwhile the usage of dash and colon are analyzed in this essay.Through the comparison of the English versions to Chinese version, four kinds of translation methods:literal translation,omission,addition and alteration are induced in this essay in order to guide title translation.

关 键 词:有标记标题 无标记标题 直译 省译 增译 改写 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象