检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐翠波[1]
机构地区:[1]湖南涉外经济学院外国语言文学学部,湖南长沙410205
出 处:《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2011年第1期105-106,共2页Journal of Central South University of Forestry & Technology(Social Sciences)
基 金:2009年度湖南省哲学社会科学基金项目课题:"从认知的角度探索语篇衔接手段的翻译"(编号:09YBB242)
摘 要:翻译的过程往往表现为一种认知活动,是一种通过认知来构建信息的活动。对于翻译而言,认知语言学的理论无疑给翻译的隐喻化研究提供了一个崭新的视角和理论基础。从认知隐喻的视角,探讨翻译的认知过程,语篇的认知意义以及其对语篇翻译实践所带来的启示。The translation process often performs cognition activity, through which constructs the information. Cognitive linguistics pro vides a brand-new angle of view and the theory for metaphorical translation. This article, fron, the cognitive metaphor's perspective, discusses translation's cognitive process, the significance of discourse cognition as well as the enlightenment to discourse translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.190.219.46