检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄焰结[1]
机构地区:[1]北京外国语大学中国外语教育研究中心
出 处:《山东外语教学》2011年第1期101-106,共6页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:教育部人文社科规划基金项目(10YJA740038);安徽省教育厅人文社科项目(2009sk375)
摘 要:2000年诺贝尔文学奖实际上是权力操纵下的翻译奖,而高行健作为第一个获此奖的华人,完全是东西方不平等权力下的产物。其间,翻译充当了不可或缺的权力枢纽作用。为了说明这一点,文章详细描述了高行健作品被翻译乃至最终获奖的历史与意识形态语境以及获奖对中文创作所带来的负面影响。而要想消除此消极影响并实行文化解殖,翻译仍不啻是一种有效的方法。The Nobel Prize for Literature 2000 is in reality a prize for translation undertaken in the service of power.Gao Xingjian,the first Chinese recipient of Nobel Prize for Literature,is undoubtedly a product of power politics, in which translation plays an instrumental role.To prove this assumption,the article elaborates on the historical and ideological contexts in which translation of Gao's works occurred,and the negative effect that translation exerts on Chinese writings.And to counteract the negative effect and implement cultural decolonization,translation is still an effective way.
关 键 词:高行健 2000年诺贝尔文学奖 翻译 权力
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.220.241.63