中国古诗在德语翻译中的文化体现——以《饮酒》和《木兰辞》为例  

Cultural Embodiment of Chinese Ancient Poetry in German Translation——Take Drinking and Ballad of Mulan as Examples

在线阅读下载全文

作  者:黎瑾[1] 

机构地区:[1]同济大学外国语学院,上海200092

出  处:《湖南工业职业技术学院学报》2011年第1期85-86,共2页Journal of Hunan Industry Polytechnic

摘  要:翻译是一种跨文化交际活动,它不仅涉及语言问题,还涉及文化方面。以两首中国古诗《饮酒》和《木兰辞》为例,从专名文化,植物文化含蕴,习俗文化方面分析了其德语翻译中的文化体现。Translation is an intercultural engagement activity,which relates not only to language,but also cultural field.This essay takes two Chinese ancient poetries Drinking and Ballad of Mulan as examples,then analyses the cultural embodiment in German translation from the aspects,such as culture of proper noun,culture of plant,and culture of custom.

关 键 词:古诗 德语翻译 文化体现 专名文化 植物文化含蕴 习俗文化 

分 类 号:H33[语言文字—德语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象