从英汉习语互译谈归化与异化的应用  

在线阅读下载全文

作  者:石英[1] 

机构地区:[1]河南大学外语部,河南开封475001

出  处:《常州工学院学报(社会科学版)》2011年第1期79-83,共5页Journal of Changzhou Institute of Technology(Social Science Edition)

基  金:2010年度河南省哲学社会科学规划项目(2010FYY010)

摘  要:归化与异化是翻译中处理跨文化因素的两种不同策略。两种策略各有所长,都能在目标语文化中完成各自的使命,因而均有其存在的价值。文章以文化色彩浓郁的英汉习语的互译为例,分析归化与异化在解决源语与目标语间文化冲突问题中的应用,认为两种策略相辅相成,互为补充,可以也完全能够共同服务于跨文化翻译实践。

关 键 词:习语 英汉互译 归化 异化 

分 类 号:H313.3[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象