检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]武汉纺织大学外国语学院,湖北武汉430073 [2]江汉大学外国语学院,湖北武汉430056
出 处:《通化师范学院学报》2011年第3期47-50,共4页Journal of Tonghua Normal University
基 金:2010年度湖北省人文社科基金资助项目"中英语言思维特征中以意群为翻译单位的科技英语汉译策略"研究成果之一。项目编号:2010b247
摘 要:翻译单位的研究由来已久,其研究对翻译教学、翻译批评和翻译实践都有十分重要的影响。翻译单位究竟是什么,研究者们意见并不一致。而翻译单位是一个变化的动态的系统,其选择受如下因素的影响,如文本类型、文本体裁、文本目的,译者主体性,译者对语言及文本的掌握,目标读者,源语和译语间差异等等。只有在具体情况下对翻译单位进行研究,才有实践和理论上的指导意义。本研究旨在对科技英语句式进行意群分析,指出以意群为翻译单位来指导科技英语汉译的可行性和行之有效的汉译策略。The unit of translation is very important concept in translation theory.It bears great significance in the fields of translation practice,translation teaching and translation criticism.However,although over the years the translation theorists have made so many elaborations about it from many perspectives,this issue remains disputable.This paper holds that the translation unit is a diversified and mutually complementary system,and the selection of UT is affected by many factors,such as the relatedness between the source language and the target language,the subject,the text type,the function of the text,the intended readers,the translator's understanding of the text,the translator's source language and target language proficiency,etc.Only if the study of UT is put in specific circumstances can it truly direct translation practice and promote the development of translation theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222