译本的选择与阐释:译者对本土文学的参与——以《肉与死》为中心  

Participation in Construction of the Target Literature by Interpret-ing the Translated Text:Focusing on a Translation Work of Zeng Pu

在线阅读下载全文

作  者:马晓冬[1] 

机构地区:[1]北京外国语大学中文学院

出  处:《中国比较文学》2011年第2期36-45,共10页Comparative Literature in China

摘  要:本文以小说家曾朴及其子曾虚白合作的一部翻译作品《肉与死》(原作为法国作家皮埃尔·路易的小说Aphrodite)为中心,讨论译者如何通过译本选择与阐释参与本土文学建设。除以该作品矫正文坛性文学泛滥的翻译动机外,曾朴在序言中还竭力强调原作色情内容的“丑”和艺术表现的“美”两方面的反差,突出了对作家的艺术加工以及文学审美特质的重视,从而使肉欲和色情本身不再具备在原作者那里所拥有的天然价值。经过这番阐释,译者同时与当时国内泛滥的性文学及包括“革命文学”在内的功利主义文学展开了对话;而译本作为一个跨文化产品,也就被赋予了原作所并不具备的目的语文化场的诸种信息与话语痕迹,成为目的语文化生产内在的一部分。This paper focuses on the Chinese version of Pierre Louys' Aphrodite: moeurs antiques by Zeng Pu and his son Zeng Xubai. By examining the literary context and the other literary activities of Zeng Pu, it discusses how the translators participated in the construction of the target literature by interpreting the translated text. In translating Aphrodite: rnoeurs antiques, Zeng Pu hoped to demystify the sex and resist the popularity of the pornography in literature. At the same time, he stressed the aesthetic value of the original text, insisted on the importance of the aesthetic nature of literary works and criticized the trend of treating literature as mere propaganda. With such an interpretation, the translated text has been attached with information in target culture that the original text did not contain; therefore has become an inherent part of the target cultural system.

关 键 词:曾朴 译者 《肉与死》 文化参与 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象