检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗国青[1]
机构地区:[1]江苏技术师范学院外国语学院,江苏常州213001
出 处:《江苏技术师范学院学报》2011年第3期52-55,68,共5页Journal of Jiangsu Teachers University of Technology
摘 要:面对源语与目标语的巨大语言文化差异,译者为可译与不可译、对等与不对等、归化与异化等矛盾所困扰,原因在于译者持有源语与目标语之间一方凌驾于另一方的不对称的翻译观。而林语堂在其创作的《京华烟云》中大量采用零翻译策略,成功翻译介绍中国特有语言文化的个案研究证明,进入对方语言文化、尊重对方、多元互补进行文化交往的零翻译观可以解决这些矛盾。Translators are always troubled by translatability,equivalence and foreignization or domestication when they face the tough problem of translation of great difference between languages and cultures,the reason for which is that they hold an asymmetrical translation view that the source language and culture is dominant over the target one or vice versa.In contrast,Lin Yutang,in his Moment in Peking,introduces successfully Chinese specific lingual and cultural items to the west with the strategy of zero translation,which reveals that the respect-and complement-each-other zero-translation view is the very translation view that helps translators tackle that tough problem.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.135.209.242