罗国青

作品数:16被引量:87H指数:4
导出分析报告
供职机构:江苏理工学院更多>>
发文主题:零翻译翻译观翻译描写研究辨正更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学自动化与计算机技术更多>>
发文期刊:《高师英语教学与研究》《文教资料》《翻译论坛》《上海翻译(中英文)》更多>>
所获基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
基于问卷调查的大学生口语软件SWOT-AHP分析
《现代信息科技》2020年第1期1-3,共3页袁月鹏 何舒婷 李璐葭 阙思悦 罗国青 
江苏省大学生实践创新创业训练计划项目(201911463062Y)。
随着网络技术和现代信息技术的发展,口语软件被广泛应用于英语口语学习中,口语软件在口语学习中扮演什么样的角色、还有哪些进步的空间等相关问题引发了大量的思考和讨论。该文以大学生英语学习者为问卷调查对象,借助SWOT分析法与AHP法...
关键词:口语软件 SWOT分析法 AHP法 
笔译技能教学:科学主义教学的反思与参照
《翻译论坛》2015年第2期24-30,共7页罗国青 
2014江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“英汉笔译技能训练系统开发与应用研究”(14jsyw-42)阶段性成果
从词句层次、篇章层次到引入各种理论指导,翻译教学中科学主义的做法对于复杂的翻译技能看得越来越清了,但是需要克服以下倾向:一是蜻蜓点水式的或者说是点缀式的做法;二是过度科学主义的做法;三是见木不见林的做法;四是以偏概全的做法...
关键词:科学主义 翻译教学 笔译技能 
英汉笔译技能教学体系与计算机辅助训练系统设计——笔译技能教学体系研制之三
《江苏外语教学研究》2015年第2期90-95,共6页罗国青 陈林凯 
2014江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“英汉笔译技能训练系统开发与应用研究”(14jsyw-42)阶段性成果
翻译技能教学需要符合教育心理学规律的翻译方法体系,为此必须遵循两个原则:(一)层次上循序渐进与综合练习相结合;(二)普遍/共性问题与特殊/个性问题相结合,此外,教学上还需要时间和数量训练的保障。基于这些问题,提出了"词语→...
关键词:翻译技能 体系 训练 系统 
翻译目的决定翻译本质属性演变的历史考察
《语言教育》2013年第2期62-67,共6页罗国青 
江苏省教育厅2011年度高校哲学社会科学研究基金资助项目“特殊形态翻译研究:零翻译研究”(项目编号:2011SJB740007)的阶段性研究成果
通过翻译方式与翻译目的之关系的历史考察,发现人们对翻译的认定是为翻译的目的所决定的。不同的目的决定了不同的认识,因而采用不同的翻译手段、技巧,从而使得翻译方式得到扩展。甚至在巨大的语言文化差异下,交流融合的目的使得零...
关键词:翻译目的 翻译本质 零翻译 
翻译研究中的词语误判与误评——以翻译与意识形态的研究为例被引量:3
《上海翻译》2013年第2期72-76,共5页李贵升 罗国青 李艳冰 
忽视事实挖掘,导致一些研究结论可信度不足。本文以一些意识形态角度的翻译研究为例,分析其中问题及原因,提出几点建议,呼吁重视并加强对事实的挖掘。
关键词:事实挖掘 意识形态 误判 
零翻译观的论证被引量:2
《江苏技术师范学院学报》2011年第3期52-55,68,共5页罗国青 
面对源语与目标语的巨大语言文化差异,译者为可译与不可译、对等与不对等、归化与异化等矛盾所困扰,原因在于译者持有源语与目标语之间一方凌驾于另一方的不对称的翻译观。而林语堂在其创作的《京华烟云》中大量采用零翻译策略,成功翻...
关键词:可译 对等 归化 异化 零翻译观 
零翻译与不可译——零翻译本质辨被引量:18
《外国语文》2011年第1期116-120,共5页罗国青 王维倩 
有学者认为零翻译与不可译不具因果关系。对语言文化固有差异只能在原文中保留却仍然要转换语言文字的传统不可译悖论的分析表明,只有译者/读者持源语语言文化与目标语言文化相互平等,进入对方,互相融合的零翻译观,在译文中直接采用源...
关键词:不可译 零翻译 因果关系 
零翻译操作规范的描写研究被引量:2
《疯狂英语(教师版)》2009年第5期131-134,139,共5页罗国青 
2007年江苏技术师范学院青年基金项目“零翻译概念与零翻译观研究”的阶段性成果(项目编号:KYY07043)
对零翻译的进一步探讨体现在零翻译在目的语中的工作机制研究上。描写研究与对比研究揭示了零翻译的操作规范,即在语义层面需要与其他翻译方法一起使用以便构成足够的语境传达语义。在文体层面,由于零翻译与其他翻译方法的文体效果存...
关键词:零翻译 操作规范 描写研究 语义 文体 
语言学角度的《呼啸山庄》原文与译文对比研究被引量:4
《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009年第5期66-68,共3页罗国青 
《呼啸山庄》的原文与译文,在词汇、,语法、篇章以及文体、修辞等层面有相同点也有不同点。
关键词:《呼啸山庄》 翻译 研究 
回译与功能对等
《高师英语教学与研究》2009年第4期41-44,50,共5页罗国青 
通过界定回译和功能对等的概念,本研究调查了源语言与目标语言间回译与功能对等之间的关系,得出了以下结论:源语言与目标语言间绝对的功能对等是不可能达到的。对于衡量功能对等而言,回译并不实用也不精确。
关键词:回译 功能对等 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部