检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗国青[1]
机构地区:[1]江苏理工学院
出 处:《语言教育》2013年第2期62-67,共6页Language Education
基 金:江苏省教育厅2011年度高校哲学社会科学研究基金资助项目“特殊形态翻译研究:零翻译研究”(项目编号:2011SJB740007)的阶段性研究成果
摘 要:通过翻译方式与翻译目的之关系的历史考察,发现人们对翻译的认定是为翻译的目的所决定的。不同的目的决定了不同的认识,因而采用不同的翻译手段、技巧,从而使得翻译方式得到扩展。甚至在巨大的语言文化差异下,交流融合的目的使得零翻译在翻译史上登场,出现了译者带着读者进入源语语言文化的逆向式理解行为,从而零翻译术语进入学界视野,但是这样的翻译与胡译、乱译、滥译不是一回事,并不意味着翻译可以有不可告人的目的。Based on a historical investigation of the relationship between translation method and translational purpose, this paper finds that people' s recognition of translation is governed by their translational purposes. As different purposes determine different recognition, people employ different translational means and techniques for the purpose, thus translation methods expand with different purposes. This even leads to people' s acceptance of zero translation for communicative purposes in great lingual and cultural difference in translation history. Zero translation, as accepted in translation academic circle, brings about an inverse understanding behavior, in which the translator leads the target readers to the source language and culture to recognize the source item. Such a translation method, though, needs to be differentiated from unrestricted, uncontrolled and indiscriminate translation, it does not mean that translation may contain hidden purposes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.59.173.30