检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李魁海[1]
机构地区:[1]江西师大鹰潭学院
出 处:《英语知识》2011年第5期34-35,共2页The Knowledge of English
摘 要:将汉语句子翻译成英语句子,一是不要拘泥于字面上的一致(verbal consistency),二是要摆脱原文思维方式的制约,要在忠实原文的基础上,恰当处理好两种语言间的转换。除了正确使用词语的增减、意义的正反、句子的合分、语态的主动被动等基本翻译技巧外,翻译过程中还须特别注意两种语言结构的差异,做好形合与意合、主语显著与话题显著、物称与人称、静态与动态等方面的转换。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145