检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈彦华[1]
出 处:《河北理工大学学报(社会科学版)》2011年第3期166-169,共4页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
基 金:五邑大学2007年校级青年科研基金资助项目A200726
摘 要:在翻译过程中,外语知识的局限会影响翻译的质量。阐释学认为人的"前理解"是一切理解活动的前提,但由于释义者处于特定的历史传统环境中,他的"前理解"容易造成理解的偏见。必须不断地通过释义循环,以涤除偏见。释义学派所提出的理解方式——扩大认知语境;突破历史局限,与原作者达到"视界融合";不断再认识、提升理解,可以促使译者避免误译,超越有限的视界,不断完善译文。本文结合翻译教学,论述如何在翻译实践中运用阐释学理论提高翻译的质量。In the process of translation,the limitation of knowledge of a foreign language affects the quality of translation.According to Hermeneutics,"pre-understanding" is the basis of interpretation.The specific historical background of the interpreter makes his "pre-understanding" the source of his bias in interpretation.In order to remove bias,his interpretation must be put in the hermeneutic circle.The effective means of interpretation proposed by the Hermeneutics school may shed some light on teaching translation,such as enlarging one's cognitive context,fusion of horizons with the original writer and repetitive re-understanding.This thesis will be a discussion on how to promote the quality of translation by applying Hermeneutics to translation teaching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117