异曲同工——浅析霍译、杨译《枉凝眉》的意译与直译之妙  

在线阅读下载全文

作  者:郭雷[1] 幺春影[1] 赵亭亭[1] 

机构地区:[1]华北电力大学外国语学院

出  处:《商业文化(学术版)》2011年第5期270-270,共1页Business Culture

摘  要:《红楼梦》是我国的主要经典巨著之一,许多翻译家都致力于对它的翻译。人们公认的两个译本分别是霍克斯的译本和杨宪益夫妇的译本。虽然两个译本采用截然不同的翻译策略与视角,但是却能获得共同的赞誉,达到异曲同工之妙。

关 键 词:《枉凝眉》 直译 意译 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象