检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘文婷[1]
机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010
出 处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2011年第4期79-83,共5页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基 金:四川外国语言文学研究中心重点项目"中国古代女性诗人诗词翻译研究"的研究成果(项目编号:SC-WY09-02)
摘 要:中国古代青楼诗人,作为一个特殊的群体构成了古代诗人中一道独特的风景线,其诗词大多具有清婉绝伦的风格。在意象的选择上,黄昏、月色,花柳等,常常流连于她们笔下;在声律节奏的表现上,具有音乐文学的特点;在诗歌形式的选取上,注重对仗。许渊冲先生的"三美论"作为翻译的美学理论,对诗词翻译实践有着重要的指导作用和影响力。因此,以青楼诗人柳如是诗词为例,比较许渊冲和其他译者的译作,从而证实了在"三美论"的指导下,能够使之在翻译的过程中得到最大程度的真实再现。Regarded as a special group,the courtesan poetesses in ancient China have added a unique scenic line to the ancient poets.Their poetry,which is characterized by its peculiar style,can fully express Chinese ancient courtesan's aspirations.In terms of images,"dusk,moon,willow,and flower" often occur in their poetry;In terms of rhythms,it is characterized by the style of musical literature;about forms,antithesis is often used.The theory of "Three Beauty" put forward by XU Yuan-chong plays a quite important role in translation.Therefore,take the case of Chinese Ancient Courtesan poetess-LIU Ru-shi's poetry to analyze the translation of Chinese ancient courtesan poetesses' poetry by XU Yuan-chong and other translators,thus confirms that from the theory of "Three Beauty" can better reproduce its "meanings,rhythms and forms"
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15