从对《邶风·静女》中“彤管”的考证谈有关诗句的重译  被引量:3

Retranslation of A Quiet Maiden in "Bei Feng" from Different Perspectives of Research on "Tong Guan"

在线阅读下载全文

作  者:梁高燕[1] 

机构地区:[1]太原科技大学外国语学院,山西太原030024

出  处:《云南农业大学学报(社会科学版)》2011年第4期104-109,共6页Journal of Yunnan Agricultural University(Social Science)

摘  要:文章针对汪榕培、潘智丹的《英译<诗经.国风>》中《邶风.静女》第二章有关诗句的理解和翻译,从训诂学、文学文本、名物学等角度对其进行分析、论证,结论是《邶风.静女》中"彤管"不是指"乐器或笛子",而是一种"红色的管状茅草",因而该诗中的"彤管"不应译为"a flute all red",而应译为"a red grass"。所以原诗第二章"静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。"宜译为"The maiden chaste,demure,gives me a red grass.The grass bright and pure,stirs love of my lass."因为从汪榕培先生提倡的"传神达意"的标准来看,修改后的译文无论从韵式、意境还是文化意象、内涵的翻译方面更贴切。The present paper carried out a detailed research on the poem of "A Quiet Maiden" in "Bei feng" compiled in Regional Songs from the Book of Poetry,which is translated by Mr Wang Rong-pei and Mrs Pan Zhi-dan.The author argued from the point views of critical interpretation of ancient texts,literal texts and the study of "objects and their functions" that "Tong guan" in the original Chinese poem refers not to "flute",but to "a red grass".Thus the second part of the original poem should be translated as "The maiden chaste,demure,gives me a red grass.The grass bright and pure,stirs love of my lass." According to the translation standards of "spirit transmission and meaning conveyance" advocated by Mr Wang Rong-pei himself,it is concluded that the revised version of the poem is better than the original translation in terms of the translation of the poem′s rhythm,artistic conception and cultural connotation.

关 键 词:《邶风·静女》 彤管 考证 重译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象