检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁高燕[1]
机构地区:[1]太原科技大学外国语学院,山西太原030024
出 处:《云南农业大学学报(社会科学版)》2011年第4期104-109,共6页Journal of Yunnan Agricultural University(Social Science)
摘 要:文章针对汪榕培、潘智丹的《英译<诗经.国风>》中《邶风.静女》第二章有关诗句的理解和翻译,从训诂学、文学文本、名物学等角度对其进行分析、论证,结论是《邶风.静女》中"彤管"不是指"乐器或笛子",而是一种"红色的管状茅草",因而该诗中的"彤管"不应译为"a flute all red",而应译为"a red grass"。所以原诗第二章"静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。"宜译为"The maiden chaste,demure,gives me a red grass.The grass bright and pure,stirs love of my lass."因为从汪榕培先生提倡的"传神达意"的标准来看,修改后的译文无论从韵式、意境还是文化意象、内涵的翻译方面更贴切。The present paper carried out a detailed research on the poem of "A Quiet Maiden" in "Bei feng" compiled in Regional Songs from the Book of Poetry,which is translated by Mr Wang Rong-pei and Mrs Pan Zhi-dan.The author argued from the point views of critical interpretation of ancient texts,literal texts and the study of "objects and their functions" that "Tong guan" in the original Chinese poem refers not to "flute",but to "a red grass".Thus the second part of the original poem should be translated as "The maiden chaste,demure,gives me a red grass.The grass bright and pure,stirs love of my lass." According to the translation standards of "spirit transmission and meaning conveyance" advocated by Mr Wang Rong-pei himself,it is concluded that the revised version of the poem is better than the original translation in terms of the translation of the poem′s rhythm,artistic conception and cultural connotation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222