试析隐喻翻译的可译性限度及不可译性——从汉英语言形态差异角度  被引量:2

On the Translatability of Metaphors——from the Perspective of Morphological Differences between Chinese and English

在线阅读下载全文

作  者:李英军[1] 

机构地区:[1]新疆师范大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830054

出  处:《新疆大学学报(哲学社会科学版)》2011年第3期148-151,共4页Journal of Xinjiang University(Philosophy and Social Sciences)

摘  要:由于汉英两种语言之间巨大的语言差异,隐喻在这两种语言的转换极为困难,甚至不可译。文章仅从汉英语言形态差异的角度,从汉英字、词形态差异,句子以及篇章层面的意合与形合差异入手,探讨了隐喻翻译的可译性限度及不可译性。As there are great linguistic differences between the Chinese language and the English language, difficulty is inevitable in the transference of metaphor between the two languages and even untranslatability often occurs. This paper probes into the limit of translatability of metaphors from the perspective of morphological differences between the two langauges, particularly from the morphological, syntactic and textual differences.

关 键 词:形态差异 隐喻翻译 可译性限度 不可译性 

分 类 号:H095[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象