古诗英译中人称代词缺省的处理:以物观物  

Impersonal view of universal things:solution for personal pronoun default in English translation of classical Chinese poetry

在线阅读下载全文

作  者:田华[1] 孙凤兰[2] 

机构地区:[1]辽宁工程技术大学外语系,辽宁阜新123000 [2]北京外国语大学外语教学与研究出版社,北京100089

出  处:《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2011年第4期412-415,共4页Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)

摘  要:为了保留古典诗歌人称代词缺省给读者留下的想象空间,采用文献综述法和对比法,分析人称代词缺省的"以物观物"英译原则和相关策略:物称、修辞、名词短语、非谓语动词、被动语态、疑问句。结果表明:在一定程度上保留人称代词缺省是必要的,因为这是创作意识与接受意识的桥梁。In order to preserve for TL readers imagination space from personal pronoun default in clas-sical Chinese poetry,analyses,based on literature review and comparison,were made of its English translation principle of "impersonal view of universal things " and corresponding strategies: impersonal expression,figure of speech,noun phrase,non-finite verb,passive voice and interrogative sentence.The results show that it is necessary to reserve personal pronoun default in English translation of classical Chinese poetry because it bridges creation intention and reception consciousness.

关 键 词:古诗 人称代词缺省 以物观物 翻译原则 策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象