检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:党玲玲[1]
机构地区:[1]河南工程学院,河南郑州451191
出 处:《宜春学院学报》2011年第7期117-119,151,共4页Journal of Yichun University
摘 要:由于东西方文化尤其是哲学理念、思维模式、审美观的不同,英汉语在话语组织方面存在显著差异。形合与意合是各种语言进行话语组织的方式,也是英汉语之间的重要区别。翻译界普遍认为汉语重意合,英语重形合。本文指出唯有用辩证的思维客观、全面地对比研究英汉语形合与意合,才能灵活运用翻译策略,译出自然地道的译文。Differences of discourse structure between English and Chinese lie in the differences of philosophy,thinking mode and aesthetic conception between the Oriental and Occidental culture.Hypotaxis and parataxis,by which languages are organized,are considered to be the prominent distinction between English and Chinese.It is generally assumed that English is featured by hypotaxis and Chinese by parataxis.This paper argues that only by studying hypotaxis and parataxis comparatively from dialectical,objective and comprehensive perspective,can we use translating strategies flexibly so as to generate smooth and idiomatic versions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145