演讲语篇中的英汉指称衔接手段对比分析——以奥巴马就职演说词为例  

A Contractive Study of Cohesive Device of English and Chinese Reference in Speech——Taking the Obama's Inaugural Speech as Example

在线阅读下载全文

作  者:李玉英[1] 曾祥宏[2] 

机构地区:[1]江西师范大学外国语学院,江西南昌330022 [2]南昌大学外国语学院,江西南昌330031

出  处:《长春师范大学学报(人文社会科学版)》2011年第5期97-101,共5页Journal of Changchun Teachers Coliege

基  金:江西省高校人文社会科学研究项目(WGW1106)

摘  要:奥巴马的就职演说词逻辑缜密,语篇连贯,指称衔接手段丰富。人称指称、指示指称和比较指称三种类型的衔接机制在文中比比皆是,而其中译文在该衔接手段上与原文既有相同点又有相异之处。The logical and coherent text of Obama's Inaugural Speech abounds in reference cohesion devices which fall into three categories,namely,personal reference,demonstrative reference and comparative reference.The reference cohesion employed in the Chinese translation of the speech shares similarities with the original and both versions also have noticeable differences.

关 键 词:衔接手段 人称指称 指示指称 比较指称 

分 类 号:H03[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象