从目的论看政论文四字结构英译的“形似”与“神似”——以2011年《政府工作报告》为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:金美玉[1] 

机构地区:[1]淮海工学院国际学院,江苏连云港222005

出  处:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2011年第9期118-119,共2页Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)

摘  要:四字结构是集音美、形美、意美为一体的独特的语言表现形式,是汉语的一大特色,也是汉语中的精华,体现了中华民族悠久的历史和文化。四字结构的特点使得译者在将其翻译成英语时很难做到形、义兼顾,当形、义产生冲突时,译者必须在功能翻译理论所主张的"目的论"的指导之下,舍形取义,在确保"神似"的基础之上力求"形似"。2011年《政府工作报告》中的四字结构英译正是在此理论指导之下达到成功翻译的实例。

关 键 词:目的论 四字结构 政论文 形似 神似 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象