检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄茂娟[1]
机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福州350007
出 处:《洛阳师范学院学报》2011年第10期53-55,共3页Journal of Luoyang Normal University
基 金:福建师范大学"福建省高校服务海西重点项目"(闽师研〔2009〕41号)
摘 要:诗词的翻译是一项浩大的工程,不仅要考虑诗词的内容,因为诗词特殊的形式结构,还要考虑到诗词的风格、意境和韵律等方面的因素。苏轼的《江城子》虽短,但却表达了作者丰富的情感世界。从许渊冲、杨宪益和汉学家Burton Watson的译文对比中,三个译者的译本均忠实于原词,都注重对词的音韵风格和意境的翻译,译文具有音韵美和意境美。相比许和杨,Burton Watson更倾向于直译,许和杨更注重词意境的翻译,更能让读者领会到这首词所要表达的悲切和思念。The Translation of poems is a great project in which not only the contents of the poems,but also the style,sense and rhythm and so on,should be taken into consideration.Brief as it is,Su Shi's Jiang Cheng Zi conveys an ocean of emotions.A comparison of three English versions of the poem shows that innovation,rather than faithfulness,is needed when it comes to the translation of poems so as to fully express the beauty of the poem's rhythm and meaning.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229