检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王青[1]
出 处:《外国语言文学》2011年第2期99-107,144,共9页Foreign Language and Literature Studies
基 金:国家社科基金项目"历时语料类比中的翻译与现代汉语互动研究"(10BYY008);教育部青年基金项目"基于语料库的汉译小说常规化特征历时研究"(10YJC740108)的资助
摘 要:基于自建"萧乾-金隄翻译与创作语料库",本文从平均句长、句对比、主从复合句中的状语从句位置、简单句中的反常语序、意识流风格长句等方面研究《尤利西斯》汉译本的句式特征。句长分布统计结果显示,萧乾原创文本的平均句长最高,翻译文本最低,萧乾的翻译文本风格没有受到自己汉语原创风格的影响。汉英句对比研究表明,句子仍是译者首选的基本翻译单位。两译本的从句后置频率均高出汉语原创文本,显示英语源语对译语的干预。对反常规的词序,两译本几乎都进行规范化处理,与Baker等所说的"规范化"翻译共性假设一致。但对乔伊斯具有意识流风格的长句,两译本的处理方式却大相径庭。萧译较多地顾及到中文读者的阅读习惯,句式较符合汉语规范,翻译语言特征不明显;金译较多地保留了乔伊斯源语的句式风格特征,具有陌生化效果,翻译语言特征比较明显。这些差异可归因于译者遵循不同的翻译指导思想。The article looks into the syntactic features of two Chinese translations of Ulysses,by Xiao Qian and Jin Di respectively,in comparison with the translators' original writings in Chinese,on the basis of a self-constructed parallel and comparable corpora XJTCC(Xiao-Jin Translation and Composition Corpora).The study focuses on categories such as mean sentence length,sentence pair ratio,position of adverbial clauses in complex sentences,word order abnormality in simple sentences,and stylistically long sentences of stream-of-consciousness.It finds that while Xiao's original Chinese writings show the highest mean sentence length,his translation displays the lowest,which indicates that no transfer of his original writing style to his translation style has taken place.The study of E-C sentential ratio further indicates that sentence has been adopted as the basic unit of translation by both Xiao and Jin.Both translations,moreover,feature a higher frequency of postpositioned adverbial clauses than their original Chinese writings,which confirms the influence of source language on translation.Both translators normalize Joyce's intentionally abnormal word order,which supports Baker's hypothesis of normalization as a translation universal.The two translators differ widely in their treatment of Joyce's long sentences of stream-of-consciousness: Xiao accommodates more to the target readers while Jin more to the original author.These differences can be accounted for by a difference in the translators' general understandings of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.206.240