论《红楼梦》库恩译本的归化翻译策略  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:华少庠[1] 

机构地区:[1]西南交通大学外国语学院,四川成都610031

出  处:《广西社会科学》2011年第11期136-139,共4页Social Sciences in Guangxi

基  金:2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目(SWJTU09ZT41);四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目(SC10W006);西南交通大学2011年度发展潜力学科项目

摘  要:《红楼梦》的文化负载词汇清晰地表现了中国文化的特殊性。面对中德语言文化的巨大差异,译者库恩以寻找中、德语中共有义素的词汇为着眼点,灵活运用以达意为主旨的归化翻译策略,使无中国文化前见的德语读者得以理解小说的深刻含义。中、德文化间的差异性,注定要产生翻译过程中的张力。正是这种张力,为译者库恩对《红楼梦》进行中、德语间的文字转换,寻找最适宜的表达语符和创造新的文学魅力提供了巨大的动力,也使译本获得了独立的文本价值。

关 键 词:《红楼梦》德译本 文化负载词汇 语际转换 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象