从“湖光山色”的英译说开去(Ⅰ)  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:倪家耀 

出  处:《当代外语研究》2000年第5期43-49,共7页Contemporary Foreign Language Studies

摘  要:熏风轻拂,柳丝染绿,百花斗妍。 在校园湖畔,与阔别故人纵论翻译。此君来自外文出版社。他放眼碧波荡漾的湖面,回首自己20余年在译林中跋涉的历程,感慨丛生。 谈论最投机的是:汉语译成英语,最难入手处大概是汉语中的一些比较“虚”的表达,所谓“虚”,即较为辞彩斑斓,寓意空灵、意境显豁之表达。

关 键 词:《儒林外史》 英译 英语和汉语 《汉英词典》 “落差” 意境 朱自清 汉语表达 译文 “虚” 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象