翻译美学视角下古诗歌“三美”英译的可译性限度——以《春晓》的三个英译本为例  被引量:1

On the Limit of Translatability of Chinese poetry's "Three Beauties" from the Perspective of Translation Aesthetics

在线阅读下载全文

作  者:邓玉华[1] 

机构地区:[1]湖南工学院外语系,湖南衡阳421001

出  处:《琼州学院学报》2011年第6期98-100,92,共4页Journal of Qiongzhou University

基  金:2010年湖南工学院科学研究项目(项目编号HY10021)

摘  要:本文以《春晓》的三个英译本为例,谈谈中国古诗歌"三美"英译的可译性限度。Based on the analysis of three English version of Chun Xiao, this paper aims to discuss the limit of translatability of Chinese poetry' s "Three Beauties" from the perspective of translation aesthetics.

关 键 词:翻译美学 “三美” 可译性限度 

分 类 号:I06[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象