检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]江西师范大学外国语学院,江西南昌330022
出 处:《江西教育学院学报》2011年第5期109-111,共3页Journal of Jiangxi Institute of Education
摘 要:中国古典诗歌翻译的最大障碍在于意象的传达。文章拟以翻译的语义对等原则为视角,并结合经典的古诗译例来探讨该原则指导下的古诗意象翻译策略。笔者初步总结出古诗意象翻译的三大具体策略:保留原诗意象;替换原诗意象;省略原诗意象。The reproduction of images is the biggest obstacle in Chinese classical poetry translation into English. This paper discusses the translation strategies of the image in classical Chinese poetry from the perspective of semantic equivalence, illustrating with some typical Chinese classical poetry translation works. It is also preliminarily concluded that there are three concrete strategies: preserving the original image, substituting the original image, omitting the original image.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222