检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]山东科技大学外国语学院,山东青岛266510
出 处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2012年第1期49-52,共4页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基 金:山东科技大学科学研究"青蕾计划"项目(2010AZZ150)研究成果
摘 要:电影片名作为一种特殊文体,往往承载着大量的文化因素。而文化的多样性已经成为当前电影片名翻译过程中主要障碍。文化预设是指在一定社会民族或历史文化积累中所形成的社会共识和群体意识,在其指导下,电影片名的翻译将变得鲜活得体,从而更有效地促进不同文化的交流。As a special style of writing, movie title often carries large quantities of cultural factors. The diversity of culture has become the main obstacle in movie title translation. Culture presupposition refers to the social consensus and mass consciousness in a certain society that are formed in the process of historical and cultural accumulation. Under its guidance, the translation of movie title will become vivid and decent, which can effectively promote the cultural exchange among different nations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15