基于文化预设共享度的电影片名翻译策略研究  被引量:2

A Study on Strategies for Movie Title Translation Based on Degrees of Cultural Presupposition

在线阅读下载全文

作  者:王明亮[1] 刘智慧[1] 

机构地区:[1]山东科技大学外国语学院,山东青岛266510

出  处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2012年第1期49-52,共4页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition

基  金:山东科技大学科学研究"青蕾计划"项目(2010AZZ150)研究成果

摘  要:电影片名作为一种特殊文体,往往承载着大量的文化因素。而文化的多样性已经成为当前电影片名翻译过程中主要障碍。文化预设是指在一定社会民族或历史文化积累中所形成的社会共识和群体意识,在其指导下,电影片名的翻译将变得鲜活得体,从而更有效地促进不同文化的交流。As a special style of writing, movie title often carries large quantities of cultural factors. The diversity of culture has become the main obstacle in movie title translation. Culture presupposition refers to the social consensus and mass consciousness in a certain society that are formed in the process of historical and cultural accumulation. Under its guidance, the translation of movie title will become vivid and decent, which can effectively promote the cultural exchange among different nations.

关 键 词:文化预设 翻译 电影片名 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象