检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《外语研究》2011年第6期69-75,112,共7页Foreign Languages Research
基 金:国家社科基金项目"基于语料库的翻译认知模型研究"(11CYY010);重庆市社科规划项目"基于汉英对应语料库的翻译语体特征研究"(2010YBWX42);西南大学科研基金项目(SWU0909404)的资助
摘 要:本文以"把"字句为例,基于汉英双向平行语料库为翻译汉语的杂合现象提供证据,并分析其杂合特征的来源。"把"字句的频率在汉语文学翻译语料和原创语料中存在显著差异:翻译汉语中的"把"字句使用频率显著较高,"把"字结构更长且结构更倾向于多层次复合化。"把"字句在汉语译文中的大量出现可能与英语原文的SVO结构有关:动词短小,附有状语或补语成分,宾语附带定语修饰语,这三种英语句子大都被翻译为"把"字句。与原创语料相比,"把"字句频率提高而且结构复杂化,体现了翻译汉语的杂合趋势。本研究对翻译语言共性研究具有意义。Based on the Chinese-English bidirectional parallel corpus,this paper explores the frequencies and features of 'ba'(把)constructions in translated Chinese as compared to those in non-translated Chinese to provide empirical evidences for studies on hybridization of the translated language.A corpus-based investigation into 'ba' constructions reveals significant differences between Chinese literary translation and Chinese literary non-translation:'ba' constructions in translated literary texts are not only used more frequently but also characterized by more multilayer and complex structures than originally written Chinese texts.Our research also shows that 'ba' constructions appear more often in sentences translated from English SVO sentences with short main verbs,adverbials and/or complements and objects modified by attributive expressions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.240.141