析论理雅各对中国神秘文化的处理方式——以理雅各的《礼记》英译本为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:宋钟秀[1] 

机构地区:[1]三明学院外语系,福建三明365004

出  处:《乐山师范学院学报》2012年第1期68-71,共4页Journal of Leshan Normal University

基  金:三明学院科学研究发展基金项目(编号:A0807/Q);福建省教育厅B类社科项目(编号:JBS09184)

摘  要:归化和异化是译者在处理文化差异时常采用的两种翻译策略。《礼记》包含了很多蕴涵中国神秘文化的词语。英国汉学家理雅各在翻译这一中国典籍的时候,一般是采用归化的翻译方法将中国的超自然文化融入到西方的圣经文化中。在这一过程中,理雅各始终把《圣经》的地位放在第一位,而当《礼记》中出现的中国神秘文化在《圣经》中没有记载时,理雅各则采用了异化的翻译策略以便划清中国神秘文化和基督教之间的界限。

关 键 词:理雅各 《礼记》 中国神秘文化 归化 异化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象