从翻译规范视角解析《骆驼祥子》伊万·金译本中的语际改写  被引量:7

A Study of Evan King's Rickshaw Boy from the Perspective of Toury's Norm Theory on its Interlingual Rewriting

在线阅读下载全文

作  者:赵文静[1] 孙静[1] 

机构地区:[1]河南师范大学外国语学院,河南新乡453007

出  处:《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2012年第1期228-230,共3页Journal of Henan Normal University(Philosophy and Social Sciences)

基  金:国家哲学社科项目(11BWW013)

摘  要:翻译不仅是语码转换,更是一种社会活动,必然会受到社会、历史、文化诸因素的影响,所以译作的成功都不能单纯从语言转换层面解释。伊万.金翻译老舍名作《骆驼祥子》,对原作做了大量改写,甚至将悲剧性结尾改为喜剧结尾,然而这部译作却获得了极大的成功。这看似不合常理的现象,吸引了不少翻译研究者的关注,但是大多是通过文本对比分析原因。实际用吉迪恩.图里的翻译规范理论,从预备规范、初始规范和操作规范三方面解析金译本的语际改写更有助于分析该译本成功的原因。Translation is more of a social activity than code switching.It is closely related to history,culture and society.Therefore,the success of a translation involves various social factors.Evan King's Rickshaw Boy provides a very good example.In spite of the obvious rewriting of the original,the translation gained great popularity among its English readers.This phenomenon could be better explained from the perspective of Gideon Toury's norm theory.

关 键 词:伊万·金 《骆驼祥子》 翻译规范 语际改写 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象