检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海师范大学外国语学院,上海200234 [2]华南理工大学外国语学院,广东广州510640
出 处:《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2012年第1期124-130,共7页Journal of Shanghai Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition)
摘 要:首先回顾关于翻译语境的研究现状,认为将翻译语境分为静态语境和动态语境颇为恰当;接着综述词义多维性的研究状况,认为将词语意义分为静态意义和动态意义比较合理;然后结合丰富的实例,论证具体语境与词语的比喻意义和联想意义之翻译的密切关系。旨在证明:翻译语境支配词语选用,只有在正确理解具体语境的基础上,才能把握住词语在语篇中的动态意义,准确选择翻译策略,恰当地选用词语,保证译文质量。First, this paper reviews the status quo of researches on translation context ( TC), arguing that it is appropriate to classify TC into static context and dynamic context. Next, the paper breifly surveys major researches on multiple meanings of words and their classification, maintaining that it is reasonable to classify meanings of words into two kinds : static meaning and dynamic meaning. Then, by analysing and translating some typical examples, the writer proves the intimate relationship between a specific context and translation of the metaphorical and associative meanings of an expression. The author aims to show that TC governs diction in a version, and that only by gaining a good comprehension of TC, can we grasp the dynamic meanings of words and phrases in source texts, select suitable translation strategies, and employ proper expressions in target texts, whose good quality may be ensured.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30