检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李箭[1]
机构地区:[1]盐城师范学院外国语学院,江苏盐城224002
出 处:《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》2012年第1期59-64,共6页Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition)
基 金:江苏省高校哲学社会科学研究基金项目"近现代文化交流中的误译研究"(08SJD7400015)
摘 要:鉴于地名翻译的特殊性,译者理应遵循"信息明示"、"译名一致"、"语言经济"、"受众友好"、"文化多样性"和"延续性"原则,根据不同地名标识的类别,采用适当的翻译方法才能实现译名跨文化交际的目的。政府有关部门也应制定地名英译的地方法规和标准,为地名翻译的标准化和规范化提供法规的保障。Many problems in translating Chinese place names into English lead to foreigners' confusion about and misunderstanding the information and meaning of the original place names, which affect the images of Chinese cities. Due to special characteristics of place-name translation, some principles and solutions are suggested to translators in the paper and a piece of advice is put forward to the administrative for the improvement of place-name translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.79