检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079 [2]长江大学外国语学院,湖北荆州434023
出 处:《长江大学学报(社会科学版)》2012年第2期75-78,7,共4页Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
基 金:教育部人文社科规划基金项目(10YJA740104)
摘 要:双语语料库主要有平行语料库(parallel corpus)和对比语料库(comparable corpus)两种形式。平行语料库由于其独特的优势受到国内外研究者的高度关注。应用文汉英双语平行语料库属于专门用途全文语料库,目前规模约200万字/词,中远期规模为600万字/词。建成后,将主要用于4个方面的研究:语言与语言对比研究、应用文翻译研究、翻译教学研究、资源提取与机器辅助翻译运用研究。Bilingual corpus has two main forms:parallel corpus and comparable,and much attention is paid to the former at home and abroad due to its unique advantages.Chinese-English bilingual parallel corpus for practical writing belongs to special purpose full text corpus,with a size of about 2 million characters/word at present and a size of 6 million characters/word in the future.It would be mainly used in the following 4 areas of research:language and contrastive study of languages,translation research on practical writing,translation teaching research,research on resource extraction and machine-assisted translation application.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15