应用文汉英双语平行语料库研制与应用  被引量:5

Development and Application of Chinese-English Bilingual Parallel Corpus for Practical Writing

在线阅读下载全文

作  者:熊兵[1] 谢家成[2] 

机构地区:[1]华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079 [2]长江大学外国语学院,湖北荆州434023

出  处:《长江大学学报(社会科学版)》2012年第2期75-78,7,共4页Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)

基  金:教育部人文社科规划基金项目(10YJA740104)

摘  要:双语语料库主要有平行语料库(parallel corpus)和对比语料库(comparable corpus)两种形式。平行语料库由于其独特的优势受到国内外研究者的高度关注。应用文汉英双语平行语料库属于专门用途全文语料库,目前规模约200万字/词,中远期规模为600万字/词。建成后,将主要用于4个方面的研究:语言与语言对比研究、应用文翻译研究、翻译教学研究、资源提取与机器辅助翻译运用研究。Bilingual corpus has two main forms:parallel corpus and comparable,and much attention is paid to the former at home and abroad due to its unique advantages.Chinese-English bilingual parallel corpus for practical writing belongs to special purpose full text corpus,with a size of about 2 million characters/word at present and a size of 6 million characters/word in the future.It would be mainly used in the following 4 areas of research:language and contrastive study of languages,translation research on practical writing,translation teaching research,research on resource extraction and machine-assisted translation application.

关 键 词:应用文 英汉平行语料库 翻译研究 翻译教学 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象