检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:倪海燕[1]
出 处:《湘潭大学社会科学学报》2000年第1期117-119,共3页Social Science Journal of Xiangtan University
摘 要:习语FatCat乍一看是“肥猫”的意思 ,而在实际翻译中它却是指“很有钱 ,在事业方面很成功的人”。由此可见习语蕴含着其民族丰富的文化内涵 ,所以往往不能望文生义。只有在了解母语文化和目的语文化的共性和个性 ,并注意到在翻译理解中习语有其等效性和非等效性时 。At first glance, we take the idiom “fat cat” to mean a fat cat, but actually it means a person who owns a lot of money or has a successful career. From this we can see that idioms cannot be simply translated literally since they have different cultural connotations. This article states that only when we've grasped the general and specific characters of our mother tongue and the target language, can we use idioms properly in the intercultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117