检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江工业大学外国语学院,浙江杭州310023 [2]浙江工业大学之江学院,浙江杭州310024
出 处:《浙江工业大学学报(社会科学版)》2012年第1期82-86,共5页Journal of Zhejiang University of Technology:Social Sciences
基 金:浙江省社会科学界联合会课题(2010N17)
摘 要:翻译作为以译者为主体的社会化行为,必然受到社会文化规范的制约。清末民初小说翻译表现各异,总体而言都受到了本土文化的影响,是近代翻译规范制约的结果。借鉴切斯特曼的翻译规范理论,本文从翻译选材和诗学两个方面分析译入语文化语境制约翻译的内外部因素,阐释了特定社会、文化环境对翻译活动的规范作用,并进而具体揭示了该期译者受规范制约而采用的三种翻译方法:即改写法、删减法与增译法。Translation,a social activity,must be inevitably restricted by social cultural norms with the translator as its main body.The novel translation in Late Qing period is influenced by the native culture with different manifestations,which are the results of modern translation normative constraints.By virtue of Chesterman's translation norm theory,the paper analyzes the internal and external factors from the material-selecting and poetics,and interprets the specific social and cultural environments on translation norms and reveals the three translation techniques,namely adaptation,deletion and amplification during the period.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28