译入语文化

作品数:45被引量:123H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:吴莎刘淑芳张春柏屠国元曹丹红更多>>
相关机构:中南大学上海外国语大学内蒙古师范大学苏州大学更多>>
相关期刊:《外语研究》《外语与外语教学》《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》《吉林省教育学院学报》更多>>
相关基金:国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金牡丹江市社会科学课题项目北京市社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
功能翻译论视角下的文化创意产品英译策略
《上海轻工业》2023年第3期123-125,共3页李乐民 
文章以功能翻译论为基础,依据翻译活动的目的、原则,通过对文化创意产品既有实用功能又有文化传播功能的目标特征进行分析;按照规范性翻译惯例和创构性翻译惯例对文化创意产品的商标、广告语以及背景文化知识进行翻译研究,并为译者进行...
关键词:翻译惯例 译入语文化 文化创意产品 
《呼啸山庄》中文译本的词汇选择对比评析
《海外英语》2022年第18期38-39,共2页孟杰 
中外文化交流日益频繁,外国著作的中译工作不容小觑,而译者在进行翻译的过程中,译文的可接受性必然是值得考虑的一个问题,其中词汇的选择就是不可缺少的一环。词汇选用是否符合当下语境,是否和译入语文化相适应等问题值得译者深思。在...
关键词:《呼啸山庄》 译本 词汇选择 语境 译入语文化 
译入语文化规范视角下《狼图腾》生态观英译的探析
《文化创新比较研究》2022年第15期43-46,共4页李慧敏 
内蒙古自治区社科规划项目“译入语文化规范视角下的翻译研究——《狼图腾》英译中蒙古族传统生态观的再现”(项目编号:2017ZWY008)。
中文小说《狼图腾》一书使用了大量篇幅讲述草原生态观,这可视为该书之焦点。纵观该书的英译,其中有很多文字被删减和改动,而草原生态观在英译本中仅略有删改,基本被完整翻译。该研究从译入语文化规范的视角研究《狼图腾》英译本呈现的...
关键词:《狼图腾》 生态观 英译 译入语文化规范 
中国“走出去”翻译实践的独特性——翻译目标取向与译入语文化的接受被引量:8
《英语研究》2021年第1期42-50,共9页吕世生 
国家社会科学基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究”(19ZDA338)的阶段性成果
中国"走出去"翻译是以"译出"为特征的社会实践,这一方向的翻译与长期占主流地位的"译入"翻译区别显著,主要体现在翻译目标取向和译入语文化接受两个维度。这种区别的深层原因是中西文化关系与翻译实践的特定联系。本文从"译出"与"译入"...
关键词:翻译 翻译研究 译出 译入 
周瘦鹃翻译小说的中国意象表现被引量:2
《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2019年第2期137-144,共8页乔澄澈 
北京市社会科学基金青年项目"民国时期京味文学作品外译研究"(编号:16YYC029);北京交通大学基本科研业务费人文社科专项基金项目"域外短篇小说翻译研究(1900-1949)"(编号:2017jbwj003)
周瘦鹃是20世纪上半叶中国翻译成就最大、最有影响力的外国文学翻译家之一。他的译作以短篇小说为主。运用翻译研究文化学派理论阐释译入语文化对周瘦鹃翻译的影响。周瘦鹃有意识地以译入语文化为基础对译作进行了文化干预和操纵。通过...
关键词:译入语文化 文化干预 操纵 中国意象 
翻译研究发展的推动力——多元系统理论研究
《吉林省教育学院学报》2018年第2期62-64,共3页高峰 张灯 
吉林省社科基金项目"同声传译中译员有效输出话语的发展路径研究"阶段性研究成果;项目编号:2016B316
翻译研究发展的过程中很多新的理论不断为翻译的发展注入新的活力。多元系统理论从译入语的文本系统出发,形成了一套与以往不同的翻译分析标准。其核心是把翻译文本放置在译入语的文学、社会和历史环境中去认识,从更为完整的语用环境来...
关键词:翻译 多元系统论 译入语文化 翻译标准 
论“归化法”在翻译实践中的主要运用之一——语义引申被引量:1
《考试周刊》2016年第102期20-21,共2页胡渝镛 
1995年,美国翻译理论家韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》一书中将德国翻译理论家施莱尔马赫(Scheleiermacher)所描述的两种翻译方法定名为“归化法”(domesticating method)和“异化法”(foreignizing method)。按照韦...
关键词:归化法 异化法 译入语文化 韦努蒂 美国翻译 翻译理论 施莱尔马赫 引申法 tiger 翻译表达 
西方归化异化策略对中国近代翻译的影响
《唐山文学》2016年第8期153-153,共1页毛燕丽 
翻译应靠近读者,还是应靠近译者,这是译界一直以来争论的话题。自1840年鸦片战争以来,为救亡图存,中国先进知识分子翻译了大量的西方优秀译作。然而在中国近代史的不同阶段,社会特点有所不同,反映在翻译策略则是归化多还是异化多?本文...
关键词:皇家科学院 异化策略 中国近代史 施莱尔马赫 近代中国 论翻译 异化法 孙致礼 译入语文化 四字格 
从改写理论角度分析《哈姆雷特》的两个中译本
《山花(下半月)》2016年第6期165-168,共4页杨春丽 
2014-2016河南省教育厅人文社科重点研究项目“汉英翻译与中国文化软实力:现状与未来”(项目编号:2014-ZD-117)最终成果之一
引言 对于文学作品的早期翻译研究,多数学者都是从传统的翻译理论,如尤金·奈达的对等理论、严复的“信、达、雅”三原则等出发,以原文本为参照,对比译文是否忠实,局限于字字对照的语言学层面上的研究。随着翻译理论的发展,以安...
关键词:《哈姆雷特》 改写理论 中译本 译入语文化 翻译理论 翻译活动 翻译研究 文学作品 
从目的论原则看《黑孩子》重译
《剑南文学(经典教苑)(下)》2016年第3期79-80,共2页杨皎皎 
一、引言理查德·赖特(Richard Wright,1908-1960)是20世纪美国最有影响力的作家之一,是美国非裔文学发展史上的里程碑式人物。在其经典自传体作品《黑孩子》一书中,赖特通过描述自身刻骨铭心的成长历程来展现整个黑人群体困顿艰苦的生...
关键词:赖特 文学发展史 查德 黑人小说 翻译手段 理查 可接受性 再创造过程 译入语文化 中更 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部