检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《襄樊学院学报》2012年第3期68-73,共6页Journal of Xiangfan University
基 金:2010年度湖北省教育厅人文社会科学项目(2010b226);襄樊学院科研项目(2009YB010)
摘 要:西方语言为字母文字,因而英美人长于语言思维;汉语书写符号是方块汉字,音、形、意互相联系使中国人长于形象思维。思维模式的差异导致英美人无法正确理解和把握富于视觉经验的中国诗歌,尤其是诗歌的意象和意境。在翻译过程中,如何调动英美人的形象思维成为化解障碍的关键。绘画作为一种介于文字与视觉之间的叙事形式可以对原诗视觉经验进行有效还原,使英美译者形成特定的心理图像,完成词汇与图像的对应,帮助英美译者形成对原诗歌的形象思维,作为一种有效的跨文化符际翻译方法辅助语言翻译,从而达意传神,以达"等效"。The differences between Chinese and western thoughts influence on the process of translation as well as the aesthetic thinking ways of readers. The writing differences result in the differences between Chinese and western thinking ways. The writing form of western language is of alphabet while that of Chinese is character which connects pronunciation, image with meaning. The former practices the language thinking of English speak- ing people and the latter practices the imaginal thinking of Chinese speaking people. The differences between Chinese and western thinking ways set blocks in translating Chinese poems that full of vivid visual images. This paper argues that painting as a narrative form between writing and visual world can be a intersemiotic translation method to assist interlingual translation and help English translator achieve the connection between word and im- age in order to reach the "equivalence"
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.227