从中西思维差异看唐诗英译中意象意境翻译  被引量:4

Translation of Image and Artistic Conception of Tang Poetry from the Perspective of Contrast of Chinese and Western Thinking Ways

在线阅读下载全文

作  者:卢颖[1] 肖家燕[1] 

机构地区:[1]襄樊学院外国语学院,湖北襄阳441053

出  处:《襄樊学院学报》2012年第3期68-73,共6页Journal of Xiangfan University

基  金:2010年度湖北省教育厅人文社会科学项目(2010b226);襄樊学院科研项目(2009YB010)

摘  要:西方语言为字母文字,因而英美人长于语言思维;汉语书写符号是方块汉字,音、形、意互相联系使中国人长于形象思维。思维模式的差异导致英美人无法正确理解和把握富于视觉经验的中国诗歌,尤其是诗歌的意象和意境。在翻译过程中,如何调动英美人的形象思维成为化解障碍的关键。绘画作为一种介于文字与视觉之间的叙事形式可以对原诗视觉经验进行有效还原,使英美译者形成特定的心理图像,完成词汇与图像的对应,帮助英美译者形成对原诗歌的形象思维,作为一种有效的跨文化符际翻译方法辅助语言翻译,从而达意传神,以达"等效"。The differences between Chinese and western thoughts influence on the process of translation as well as the aesthetic thinking ways of readers. The writing differences result in the differences between Chinese and western thinking ways. The writing form of western language is of alphabet while that of Chinese is character which connects pronunciation, image with meaning. The former practices the language thinking of English speak- ing people and the latter practices the imaginal thinking of Chinese speaking people. The differences between Chinese and western thinking ways set blocks in translating Chinese poems that full of vivid visual images. This paper argues that painting as a narrative form between writing and visual world can be a intersemiotic translation method to assist interlingual translation and help English translator achieve the connection between word and im- age in order to reach the "equivalence"

关 键 词:思维差异 唐诗英译 意象意境 符际翻译 形象思维 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象