关于音译词的调查与研究——以《北京周报》为例  被引量:1

Investigation and Study of Transliterated Words in Beijing Review

在线阅读下载全文

作  者:王秀丽[1] 刘书梅[1] 

机构地区:[1]安徽建筑工业学院外语系,安徽合肥230601

出  处:《兰州教育学院学报》2011年第6期44-46,共3页Journal of Lanzhou Institute of Education

基  金:安徽省教育厅科学研究项目(项目编号:2011SK303)阶段性研究成果

摘  要:针对2010年出版的《北京周报》中出现的文化负载词和音译词,本研究的相关调查结果表明,音译并未如理论界所预期已成为译介汉语文化负载词的主要方法;此外,文化负载词是否采用音译来保留文化内涵取决于报道的目的和效果。This paper investigates and studies the culture -loaded words and transliterated words in 2010 Beijing Review and comes to the conclusion that transliteration has not become a major way of translating culture - loaded words as claimed and whether transliteration is used highly depends on the purposes of the report.

关 键 词:印第安人 白人作家 歧视 扭曲 音译法 文化负载词 调查 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象