检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]嘉兴学院,浙江嘉兴314000 [2]重庆理工大学商贸信息学院,重庆400054
出 处:《重庆理工大学学报(社会科学)》2012年第5期85-89,共5页Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
基 金:2011年度嘉兴市哲学社会科学发展规划立项课题(嘉社科规办[2011]3号);第三期全国高职高专英语类专业教学改革课题(GZGZ7611-424)
摘 要:企业简介代表着企业的形象,对于企业的发展非常重要,然而目前国内很多企业的简介翻译存在各种各样的问题。以德国功能翻译理论为依据,探讨了企业简介翻译存在的问题,并对出现这些问题的原因进行了分析。在此基础上,尝试提出了企业简介翻译可以采用的几种常见方法。认为译者在翻译企业简介时,必须以目的语文化为背景,站在译语读者的角度,按照译文的预期目的灵活恰当地选用多种翻译方法,使译文被译语读者所接受,进而实现企业简介翻译的宣传推介目的。Company profile represents the company~ image and is very important for the development of enterprise, however, various translation problems exist in the profiles of many domestic companies. With Functionalist approach as a guideline, this paper looks into the existing translation problems of company profiles, analyses the reasons of translation mistakes and tries to discuss some common meth- ods of company profiles translation. The author thinks that when translating company' s profile, the translator must take the culture of target language as background, and stand in the target language readers' point of view, and properly select the flexible translation methods in accordance with the in- tended purposes of target language in order that the translation can be accepted by the readers of the target language, and then realize the publicity and promotion purposes of company profile translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.101