检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈丽红[1]
出 处:《外国语文》2012年第1期116-119,共4页Foreign Languages and Literature
摘 要:基于前人的研究成果和名词化结构的界定和特征,以顺应论为视角就名词化结构的词汇层面和句法层面的翻译问题进行了探讨。科技文体属一种非常正式庄重的文体。名词化结构不仅使科技英语表达精练、准确,而且使得整个语篇具有严肃性和权威性。只要翻译时注意其行文特点和写作规律,译语顺应了读者对象、原文具体的交际场合,达到了翻译的目的 ,译文就可达到可接受的程度。Based on previous studies and theoretical tramework and teatures ot nonunahzatlon,how to translate the nominalization lexically and syntactically from the perspectives of Adaptation Theory is illustrated. EST belongs to a very formal and solemn style. Nominalization not only makes EST concise and correct but also makes the whole text serious and authoritative. As long as the text features and writing rules are paid much attention to, and target language adapted to the readers and communicative occasions of the original text, the translation goals are attained and the translation can be at the level of acceptability.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145