检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语外贸大学,广州510420
出 处:《广东外语外贸大学学报》2012年第3期25-28,共4页Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基 金:教育部2011年度教育部人文社会科学研究规划项目"面向大学英语教学的自动作文分项评分和诊断性反馈研究"(11YJA740023);中国博士后科学基金二等资助"医学文献英汉平行语料库的构建及其应用研究"(2011M501084)的研究成果
摘 要:为了促进英语科技文献的汉译研究和科技英语翻译教学研究,我们构建了较大规模的"科技文献英汉翻译平行语料库"。通过选择9本科技英语相关的电子书作为原始材料,由60名英语专业大四学生译为汉语,并经多层次校对和修改。通过制定严格的语料库建设计划,编制相应的计算机程序,对英汉语语料自动识别和分类,句子对齐,并添加XML标注。经仔细的人工校对后,构建了基于网络的检索平台。该语料库目前包含7255个句对,超过300,000字词,已可初步用于科技英语翻译研究和高年级英语专业学生的翻译教学。In order to promote the study of translation from English to Chinese for science and technology works and the training of translation in this field, especially the training of advanced English major students, a large-scale English-Chinese parallel corpus of science and technology works is constructed. Nine English science and technology electronic books in .pdf format are selected as raw materials. Sixty senior English major students are organized to translate these works into Chinese. Within a rigid scheme of corpus construction and with the help of self-coded Python programs, English and Chinese texts are separated, sentence aligned and XML marked. After careful manual proofreading, an Internet-based corpus retrieval platform is constructed. The present parallel corpus contains 7,255 sentence pairs and more than 300,000 English words / Chinese characters, which can be preliminarily applied to the study of scientific English-Chinese translation and the training of advanced English learners in translation of science and technology works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.106.222