检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢立程[1]
机构地区:[1]广东外语外贸大学英语语言文化学院,广州510420
出 处:《湖北第二师范学院学报》2012年第6期119-121,125,共4页Journal of Hubei University of Education
摘 要:法律语言是一种具有高度权威性和精确性的专门用途语言,有其独特的风格。长期以来,翻译界几乎都提倡用直译的策略去翻译法律文本,以忠实于原文。然而,由于不同的语言和文化存在差异,一味地直译有时不仅不能使译文忠实于原文,还会使译文艰涩难懂,甚至出现谬误,因此,法律翻译中同样需要译者的创造性叛逆。《中华人民共和国合同法》的英译本证明了法律翻译创造性叛逆的客观存在及其表现形式。Legal language characteristics. Over strategy in translating is a highly authoritative and accurate language used for special purposes. It has its unique the years, the translation circle has almost unanimously favored the word-for-word translation legal documents, in order to make the translated texts loyal to the original ones. However, due to linguistic and cultural differences, the word-for-word translation strategy sometimes may fail to keep the translated texts loyal to creative the original ones, or cause clumsiness treason in translating legal documents. or even misinterpretation. Under such circumstances, translators turn to The English translation of Contract Law of the People' s Republic of China proves the existence and manifestations of creative treason in legal translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15