文化负载词汇翻译的策略及方法  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:耿小超[1] 何魏魏[1] 张晓世[1] 师瑞芳[1] 

机构地区:[1]山西大同大学外语学院,山西大同037009

出  处:《长春理工大学学报(社会科学版)》2012年第6期111-113,共3页Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)

基  金:2010年山西省哲学社科"十一五"课题(晋规办字[2010]4号)

摘  要:文化负载词汇是民族文化的精华和浓缩,体现了民族文化的独特之处。文化翻译的策略有两种:归化和异化。文章对归化、异化策略指导下的不同译法进行分析研究,得出结论:归化、异化在文化负载词汇翻译中各有其长处;翻译的目的影响翻译策略及方法的选择。译者应灵活运用各种译法来实现翻译目的。

关 键 词:文化负载词 归化 异化 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象