汉语文化负载词外译效果实证研究  

在线阅读下载全文

作  者:徐忆[1] 许鲜明[2] 

机构地区:[1]玉溪师范学院外国语学院,云南玉溪653100 [2]玉溪师范学院濒危语言研究中心,云南玉溪653100

出  处:《英语教师》2012年第8期60-65,共6页English Teachers

基  金:2012年云南省教育厅基金项目"多元文化背景下地方高校本科英美文化教学研究"(2012Y322)阶段性成果

摘  要:本研究以生活在美国的英语母语者为研究对象,选用英文版《中国日报》网络版中部分中国传统节日英文译名为研究素材,运用调查问卷方法收集数据,旨在验证采用不同策略翻译的汉语文化负载词译文在目的地的传播效应。研究结果发现,采用异化策略翻译的译名在译语读者中的理解度低;采用归化策略翻译的译名虽能提高译语读者的理解度,但由于理解较多存在于字面层面,可能引起对文化内涵的误读;采用异化和归化结合文化背景解释的翻译策略,不仅有助于提高译语读者的理解度,同时还能增强他们对中国文化的兴趣,扩大中国传统文化在国际上的影响。

关 键 词:外宣翻译 翻译策略 汉语文化负载词 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象