检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]玉溪师范学院外国语学院,云南玉溪653100 [2]玉溪师范学院濒危语言研究中心,云南玉溪653100
出 处:《英语教师》2012年第8期60-65,共6页English Teachers
基 金:2012年云南省教育厅基金项目"多元文化背景下地方高校本科英美文化教学研究"(2012Y322)阶段性成果
摘 要:本研究以生活在美国的英语母语者为研究对象,选用英文版《中国日报》网络版中部分中国传统节日英文译名为研究素材,运用调查问卷方法收集数据,旨在验证采用不同策略翻译的汉语文化负载词译文在目的地的传播效应。研究结果发现,采用异化策略翻译的译名在译语读者中的理解度低;采用归化策略翻译的译名虽能提高译语读者的理解度,但由于理解较多存在于字面层面,可能引起对文化内涵的误读;采用异化和归化结合文化背景解释的翻译策略,不仅有助于提高译语读者的理解度,同时还能增强他们对中国文化的兴趣,扩大中国传统文化在国际上的影响。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249