教学实践中英汉翻译的词义误区  

在线阅读下载全文

作  者:赵隆华[1] 

机构地区:[1]中国地质大学长城学院,河北保定071000

出  处:《金色年华(下)》2012年第4期47-48,共2页Golden Times

摘  要:词语作为英语学习的基本单位,对于传递信息起着非常重要的作用。就词语层面,语言之间由于文化和语境不同,以及一词多义等原因,翻译时不容易匹配源语和译八语之间的对等词,这对原文的理解容易产生误区。只有译者不但要精通语言,也要熟悉源语和译入语的文化,才能较好地走出词义的误区,把握好中英文对等关系,翻译出高质量的作品。word is considered as the basic part in learning English, which plays very important role in conveying message. Different languages are quite different in terms of various culture backgrounds, context and one word matched with several meanings. It's difficult to match source language and target language during wanslafion, which leads to bilingual misunderstandings. As a transhtor, proficiency in Chinese and English as well as in culture background of target language and source language is necessary, which also helps wipe off misunderstandings. Only in this way, we can present qualified works.

关 键 词:教学实践 翻译 词语 误区 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象