检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:翁小云[1]
出 处:《厦门理工学院学报》2012年第3期24-28,共5页Journal of Xiamen University of Technology
基 金:福建省教育厅社科项目(JB11412S);黎明职业大学校级课题社科项目(LW2011201)
摘 要:深入福建省星级酒店餐厅进行调研,收集第一手闽菜双语菜谱语料,认为部分闽菜菜谱翻译存在着硬译、用词不准确、不符合菜单设计精简原则、信息传达不到位、地方烹饪术语误译、菜肴译名文化内涵流失等失误。从而从跨文化交际角度提出灵活运用直译、意译、音译、增词、注释等翻译对策,旨在提高福建星级酒店菜谱翻译质量,提升闽菜在外国客户中的形象。This thesis is a probe into the quality of English translation of Fujian dishes. 37 first - hand restaurant menus were collected from Fujian star hotels and many translation errors were found, such as word- for-word translation, poor diction, wordy with little information, wrong translation of local culinary terms, or ignorance of the source-cultural connotations. Many translation strategies, such as literal translation, free translation, annotation, amplification or transliteration, are put forward from the perspective of cross-cultural communication and for the purpose of improving the translation quality of Fujian menus and promoting the images of Fujian food with overseas diners.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222