模因论视域下汉语公示语英译策略的选择  

Choice about Countermeasure of English Translation of Chinese Public Signs in the Perspective of Memetics

在线阅读下载全文

作  者:曹淑萍[1] 

机构地区:[1]娄底职业技术学院外语系,湖南娄底417000

出  处:《湖南人文科技学院学报》2012年第1期87-89,共3页Journal of Hunan University of Humanities,Science and Technology

基  金:湖南省社科基金项目(2010YBB286);湖南省教育科学"十二五"规划课题(XJK011CZJ009)

摘  要:模因是文化的基本单位,靠复制和传播而生存。公示语作为特殊的应用性文体,其英译质量的好坏至关重要。模因论对汉语公示语英译具有指导作用,模因论视角下归化异化策略的恰当使用有助于译者翻译出地道规范的汉语公示语译语,从而有利于充分发挥其示意功能。Meme,as the basic unit of culture,survives by reproduction and dissemination.Public signs belong to a special application style,whose English translation is essential.Memetics has guiding role in the translation of Chinese public signs,and using proper alienation or domestication strategy from the memetics perspective will help the translator to translate the appropriate and standardized public signs.

关 键 词:公示语 模因论 归化策略 异化策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象