汉英思维方式的差异对汉英语言及翻译的影响  

在线阅读下载全文

作  者:郑晓莉[1] 

机构地区:[1]渭南师范学院外国语学院

出  处:《北方文学(下)》2012年第9期112-112,共1页Northern Literature

摘  要:思维方式与语言有着不可分割的联系。汉英思维方式在众多方面存在着差异,其中之一就是中国人重整体、偏重综合型思维与英美人重个体、偏重分析型思维的差异,表现在语言的表达形式上就是,汉语重意合,而英语重形合。这些不同导致了在翻译的过程当中注意这两种语言的差异,汉译英时把隐性化显性;英译汉时以神统形,找出汉语的隐性关系并化作英语的显性。

关 键 词:思维方式差异 翻译 整体思维 抽象思维 意合 形合 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象