检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]宁波大学外语学院
出 处:《现代语文(下旬.语言研究)》2012年第9期135-137,共3页Modern Chinese
基 金:宁波大学2010年度学科项目[项目编号xks043]的成果之一
摘 要:作为人类经验的一部分,语言往往被抽象为某些种类的意象图式。英汉语言的一个重要差异在于,前者的句子以主谓结构为中心,体现出一种线性顺序图式。英汉翻译过程中,译者从阅读开始会自然建立起英语原文句子的线性顺序图式;由于意象图式在认知中的显著性以及汉语缺乏相应的图式,译者往往将这种线性顺序图式直接迁移至译入语,导致译文成为“翻译腔”。译者唯有强化两种语言在图式结构上的差异意识,才能克服这种句式上的迁移。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28