检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:翟素琴[1]
机构地区:[1]武汉东湖学院,湖北武汉430212
出 处:《科教导刊》2012年第26期165-166,共2页The Guide Of Science & Education
摘 要:修辞格是在不同文化背景下独特的文化沉淀融入多元化特色的语言表达形式,它使得语言表述更为鲜明生动,更富魅力和感染力。然而,英语和汉语在修辞手法的使用上存在有诸多的相似与差异之处,那么,在英汉互译过程中,如何做到准确表述原文的意思的同时传达原文神韵呢?词义修辞格是修辞格四大类(音韵修辞格;词义修辞格;结构辞格;其他修辞格)之一,本文将通过实例对词义修辞格互译过程中使用到的策略进行介绍、对比和分析,旨在给译者一些启发。Rhetoric is the unique culture of precipitation under different cultural backgrounds into the diversification of language expressions,it makes the language more vivid representation,more attractive and appealing.However,English and Chinese on the use of rhetorical devices there is a lot of similarities and differences of the department,translation process,how to do accurate stat-ement of the meaning of the original atthe same time convey the original charm? Semanticrhetorical Rhetoric four categories(pho-nological rhetoric;semantic rhetorical;structure of speech;the other rhetoric),one of this article by examples of semantic rhetorical translation process to strategy to introduce contrast and analysis,designed to give the translators some inspiration.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15